Переговоры с Председателем КНР Си Цзиньпином

В формате видеоконференции состоялись переговоры Владимира Путина с Председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином.

Начало российско-китайских переговоров

В.Путин: Уважаемый Председатель Си Цзиньпин, дорогой друг!

Я очень рад Вас видеть, приветствую Вас.

Рад возможности выйти с Вами на прямую видеосвязь. Это позволяет основательно обсудить развитие российско-китайских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия. Считаю эти отношения настоящим образцом межгосударственного сотрудничества в XXI веке.

Несмотря на сохраняющиеся санитарно-эпидемические ограничения, мы постоянно остаёмся в контакте, и в мае [2021 года] в режиме телемоста дали старт совместному строительству в Китае четырёх новых энергоблоков атомной электростанции. В июне провели видеоконференцию, посвящённую 20-летнему юбилею большого российско-китайского Договора [о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве]. Обсуждали по телефону острые темы международной жизни, в частности афганскую проблему.

Текущий год в наших отношениях прошёл под знаком 20-й годовщины подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. Его действие продлевается на новый пятилетний период. Последовательная реализация этого основополагающего документа, который в полной мере отражает глубокие исторические традиции дружбы и взаимопонимания между российским и китайским народами, позволила вывести наши отношения на беспрецедентно высокий уровень.

Между нашими странами сформирована новая модель сотрудничества, базирующаяся в том числе на таких основах, как невмешательство во внутренние дела и уважение интересов друг друга, решимость превратить общую границу в «пояс» вечного мира и добрососедства.

Укрепляются и торгово-экономические связи: в январе – ноябре этого года товарооборот увеличился на 31 процент – до 123 миллиардов долларов. Таким образом, мы уже побили рекордные показатели допандемийного 2019 года. В недалёкой перспективе, как и договаривались, преодолеем рубеж в 200 миллиардов. Осуществляется целый ряд масштабных совместных проектов в энергетике, в том числе атомной, в промышленности и в сфере высоких технологий.

С самого начала пандемии надёжно объединили усилия в борьбе с распространением коронавирусной инфекции. Китай становится международным центром по производству российских вакцин «Спутник V» и «Спутник Лайт». Подписаны контракты на выпуск более 150 миллионов доз вакцины с шестью китайскими производителями.

Ритмично работает разветвлённый механизм диалога между правительствами и профильными ведомствами наших стран, укрепляется парламентское сотрудничество. Постоянные контакты поддерживаются по линии внешнеполитических и оборонных ведомств.

Тесная координация Россией и Китаем своих действий на мировой арене, ответственный совместный подход к решению актуальных мировых проблем стали весомым фактором стабильности в международных отношениях. Мы вместе активно работаем на площадке Совета Безопасности ООН, в Шанхайской организации сотрудничества, в объединении БРИКС. Способствуем формированию справедливого и основанного на международном праве миропорядка.

Уважаемый друг, уважаемый Председатель Си Цзиньпин!

Рассчитываю, что в феврале следующего года наконец-то сможем встретиться и лично в Пекине. Как мы и договаривались, условились, мы с Вами проведём переговоры, затем поучаствуем в церемонии открытия зимних Олимпийских игр. Признателен Вам за приглашение посетить это знаковое мероприятие.

Отмечу, что мы неизменно поддерживаем другу друга по вопросам международного спортивного сотрудничества, в том числе в неприятии любых попыток политизации спорта и олимпийского движения. Не сомневаюсь, что предстоящие зимние Олимпийские игры пройдут на самом высоком уровне. В Китае умеют это делать.

Кстати, в продолжение этого масштабного спортивного праздника намечено проведение Годов российско-китайского сотрудничества в области физкультуры и спорта в 2022–2023 годах.

Словом, учитывая масштабный характер взаимодействия наших стран, сегодня предстоит обсудить широкий спектр актуальных задач.

И конечно, пользуясь случаем, хотел бы поздравить Вас и всех наших китайских друзей с наступающим Новым годом, пожелать счастья, здоровья и всего самого наилучшего.

Благодарю Вас.

Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Путин, мой старый друг!

Очень рад провести с Вами вторую в этом году видеоконференцию и 37-ю по счёту нашу встречу с 2013 года.

В последнее время на различных мероприятиях Вы давали высокую оценку китайско-российским отношениям, называя их примером взаимодействия государств в XXI веке, твёрдо поддерживая усилия Китая по защите ключевых национальных интересов, решительно выступали против попыток вбить клин между нашими странами. Я это высоко ценю.

Готов с Вами всесторонне подвести итоги развития наших отношений в этом году, наметить планы дальнейшего укрепления нашего сотрудничества в разных сферах в интересах устойчивого и высококачественного развития наших двусторонних отношений.

Нынче тесно переплетены процессы глубоких перемен в международных отношениях и распространения пандемии. Мир вступил в период турбулентности и больших перемен. Китайско-российские отношения, выдержав разного рода испытания, показали крепкую жизнеспособность, приобрели новое дыхание. Мы с Вами, стоя у руля китайско-российских отношений, в различных формах поддерживали тесные контакты по ключевым повесткам дня.

Стороны официально объявили о продлении Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между нашими странами, наполнив при этом его новым содержанием, отражающим дух времени. Китай и Россия решительно поддерживают друг друга по вопросам, касающимся жизненно важных интересов другой страны, отстаивая своё национальное достоинство и общие интересы.

Большие политические преимущества, преимущество возможностей показало наше двустороннее сотрудничество. Впервые за первые три квартала наш товарооборот превысил отметку 100 миллиардов долларов. Как Вы сказали, в ноябре [он] уже составил [123 миллиарда долларов].

Успешно завершены Годы науки и инновации, реализуется серия крупных стратегических проектов. Дальше расширяется масштаб расчётов в национальных валютах, оптимизируется структура инвестиционного сотрудничества, успешно продвигается сопряжение строительства [«Экономического пояса Шёлкового пути»] и ЕАЭС.

Стороны проявляют чувство ответственности крупных держав, продвигают объединительную повестку дня в международном сотрудничестве по борьбе с пандемией, отстаивают истинную суть демократии и прав человека, становятся, таким образом, настоящим оплотом для претворения в жизнь истинной многосторонности, защиты международной справедливости и равенства.

В будущем году у нас состоится XX съезд КПК [Коммунистической партии Китая] – это большое событие для нашей страны. А Россия вступит в ключевой этап по реализации программы развития страны до 2030 года. Стороны призваны взаимно предоставить и поделиться возможностью открыто продолжать и продвигать глобальную повестку развития, создавая, таким образом, пример выстраивания нового типа международных отношений и сообщества, единой судьбы человечества.

Я ожидаю, что Вы посетите Китай с визитом, а также [примете] участие в церемонии открытия пекинской Олимпиады. С нетерпением жду нашей с Вами «олимпийской» встречи.

Готов с Вами рука об руку идти вперёд, вместе открыть новую страницу китайско-российских отношений в постпандемийный период.

Спасибо!

<…>

Президент России